Greek English Turkish

Είστε εδώ

Μήνυμα σφάλματος

  • The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per site policy, we are unable to accept new submissions until that problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of minutes.
  • Strict warning: Declaration of views_horizontal_slider_style_plugin::options_validate() should be compatible with views_plugin_style::options_validate(&$form, &$form_state) στην _registry_check_code() (γραμμή 3062 του /home/ftpsolut/PANOS/tsilimantos.com/includes/bootstrap.inc).

«ΤΑΞΙΔΕΥΤΗΣ» για τη μετάφραση στην ΑΙΝΕΙΑΔΑ,.

Αυλικός ποιητής ήταν ο Publius Virgilius Maro (70-19 π.Χ.), αλλά δεν ήταν ο μόνος. Στην αυλή του Αυγούστου συγκαταλέγονται και άλλοι, π.χ. ο Οράτιος (65 - 8 π.Χ.), ο Βάριος και άλλοι πλην του Οβίδιου (43 π.Χ. - 18 π.Χ.), ο οποίος φαίνεται πως δεν έστερξε στις απαιτήσεις του αυτοκράτορα και του φίλου του Μαικήνα (προστάτη των ποιητών) και έτσι εξορίστηκε στους Τόμους της Μαύρης Θάλασσας, όπου και πέθανε πικραμένος. Ομως ο Βιργίλιος ένιωσε τόση ευγνωμοσύνη, προς τον αυτοκράτορα που βάλθηκε να τον υμνεί, έστω και διακριτικά. 

Στην «Αινειάδα» του ο ποιητής θέλησε να δώσει ένα εθνικό έπος στους Ρωμαίους, ανάλογο με εκείνα του Ομήρου και άλλων Ελλήνων, για την υποτιθέμενη καταγωγή τους από τους επιζήσαντες της καταστροφής της Τροίας, αλλά με πιο φιλόδοξες επιδιώξεις. Με την καταγραφή και συρραφή μύθων επιχείρησε να συνδέσει την ιστορία της κτίσεως της Ρώμης με εκείνην της πολύχρονης επικράτησης του Αυγούστου και της ειρήνευσης της Ιταλίας μέσα από απανωτούς εμφύλιους πολέμους. Στη μετάφρασή του ο φιλόλογος (φοίτησε στο Ζωγράφειο και στη μεγάλη του Γένους Σχολή στην Κωνσταντινούπολη) Κώστας Γ. Τσιλιμαντός επιδίωξε μια έμμετρη απόδοση του λατινικού κειμένου, ακολουθώντας μια γλωσσική παράδοση που ανάγεται στους Πάλλη, Εφταλιώτη κ.ά. και κορυφώνεται με τους Κακριδή - Καζαντζάκη. Ετσι ο αναγνώστης σήμερα ίσως και να παραξενευτεί συναντώντας λέξεις και φράσεις, όπως και ποιητικές λύσεις που παραπέμπουν σε παλαιότερη μορφή της ελληνικής γλώσσας. Πάντως ο ίδιος επιχειρηματολογεί, πειστικά ίσως, υπέρ της γλωσσικής του προτίμησης.

Για να μεταφράσει το κάπου 10.000 στίχων έπος ξόδεψε πολλές ώρες στα έξι χρόνια που πάλευε μαζί του. Στο τέλος παρέχει πραγματολογικά στοιχεία (Realia) και γλωσσάρι ελληνικών παλαιότερων χρήσεων.

PUBLIUS VIRGILIUS MARO
Αινειάδα
ΜΤΦΡ.: ΚΩΣΤΑΣ Γ. ΤΣΙΛΙΜΑΝΤΟΣ
«ΤΑΞΙΔΕΥΤΗΣ», ΣΕΛ. 421

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ - 06/06/2008

Προσθήκη νέου σχολίου

Plain text

  • Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML.
  • Διευθύνσεις ιστού και e-mail μετατρέπονται αυτόματα σε παραπομπές.
  • Αυτόματες αλλαγές γραμμών και παραγράφων.


Πληροφορίες για τα βιβλία

email: 
[email protected]
Τηλ.: 210 6749951

Copyright © 2010-2024 Κώστας Γ. Τσιλιμαντός | Developed in D7 by l | Sitemap | mobile